Проблемы перевода в бюро переводов
Любой перевод с одного языка на другой сложен тем, что даже близкие по происхождению и/или условиям проживания нации, которые тесно контактируют друг с другом, выработали и пользуются разными системами понятий. Соответственно, если у одного народа нет такого понятия, как у другого, то перевести слово, обозначающее это понятие, будет затруднительно. Вспомним социалистическую эру: bolshevik, kolkhoz... Да что там политика и экономика. Тривиальные сутки в русском языке делятся на четыре временные части: утро, день, вечер, ночь, а педантичные немцы делят их на 6 частей: Morgen, Vormittag, Tag, Nachmittag, Abend, Nacht. Самого слова “сутки” во многих языках вы не найдете (английский, немецкий). Перевод с немецкого “Tag und Nacht” осуществляется одним словом “сутки”. Для правильного перевода термина нужно знать объем его понятия в тексте и его функцию. Только это может обеспечить профессиональный устный или письменный перевод.
Обозначения цветов и вкусов в разных языках может быть самым разным и часто несовпадающим. Английский, как и немецкий с французским, называет синий и голубой цвет одним словом: blue (англ.), bleu (франц.), blau (нем.).
Во многих азиатских языках (китайский, японский, узбекский) синий, зеленый и голубой цвета обозначаются одним словом. На языке африканского племени Баса есть только два слова для передачи всего спектра цветов и оттенков. С другой стороны, цвет и структура снега у эскимосов обозначается десятками слов, совершенно непереводимых на европейские языки.
Итак, профессиональный перевод текста следует выполнять с учетом не только фонетических, словарных и структурно-грамматических особенностей иностранных языков, но и с учетом системы понятий.
С проблемой несовпадения объемов понятий в различных языках в технической сфере переводчикам приходится сталкиваться весьма часто. Так, например, слова Verband, Einheit, Grossverband в текстах военной тематики могут переводиться с немецкого как подразделение, часть, соединение, но объемы этих понятий в русском и немецком языках не совпадает.
Понятие “Einheit” может быть переведено не только как отделение, взвод, рота, но и, исходя из контекста, как батальон или даже полк.
Переводчики военных бюро переводов часто имеют дело с такими словами-терминами, работая с которыми, кроме несовпадения объемов понятий, нужно учитывать их многозначность. Например, Panzer (нем.). Это танк, самоходная артиллерийская установка, любая колесная или гусеничная бронированная машина. Следовательно, перевод с немецкого слова Panzer может быть танк, САУ, бронетягач, бронеавтомобиль, БМП (боевая машина пехоты), БТР.
Дополнительная информация:
- При планировании путешествия и бронирования мини-гостиниц букинг.ком на русском языке незаменим;
- Расписание и цены на рейса "Аэрофлота" в Херсон и Мадрид из Москвы и Екатеринбурга;
- Планируем - пивного фестиваля oktoberfest germany 2015 даты проведения, цены и отзывы;
- Правила получения водительских прав международного образца в Ялте и других городах РФ;
- Всемирная продовольственная выставка Anuga 2015 начнет свою работу в октябре в Кельне, Германия.